Search from various angielski teachers...
Raul
What is the difference between ехать, поехать and доехать? Thanks in advance. :-)
30 kwi 2010 05:26
Odpowiedzi · 5
5
ездить - to drive, to ride, to travel, to go (by a vehicle) - this is the imperfective miltidirectional form (as you may know, motion verbs in Russian have a multidirectional form, and a unidirectional form)
Examples:
Я часто езжу домой, к родителям. (round trip)
Он часто ездит на своей машине. (general motion, no direction implied)
ехать - the same meaning, also imperfective, but unidirectional movement, for example:
Куда ты едешь?
После работы я всегда еду домой. (one way movement, always from work to home)
поехать - perfective form of ехать, meaning completed action; also has the meaning "to leave (for), to start moving"
Examples:
Он вчера поехал в отпуск. - He went on holidays yesterday. (= he left town)
Из-за закрытия воздушного пространства, они поехали в Германию на машине. - ... they went to Germany by car (like in English, this can mean "they left", but can also refer to the completed action)
поехали! - let's go! - not necessarily by some vehicle, this can also be used as a general expression for "let's start (some activity)"
доехать - to reach, to arrive, (perfective); the imperfective form is доезжать
Examples:
Новый российский посол наконец доехал до Киева. - The new Russian ambassador finally arrived in Kiev.
Он доедет туда за полчаса - He'll get there in half an hour
Как вы доехали? - Did you have a nice journey?
До работы доезжаю минут за 40 и утром грею минут15, приезжаю, а в машине все равно прохладно. - It takes me 40 minutes to drive to work, in the morning I warm it up for 15 minutes, but when I get there, it's still cold inside the car. (See another prefixed verb here: "приехать, приезжать", which means "to arrive", while "доехать,доезжать" is closer in meaning to the English verb "to reach")
30 kwietnia 2010
4
mm, well
поехать - something like "to start" driving or going
доехать means that you already reached the place
and ехать means the act itself
30 kwietnia 2010
3
ехать - process
поехать - intention
доехать - reach destination
30 kwietnia 2010
ехать-you will drive at the moment!
поехать-you will do it in future.
доехать-you are in the place,where drive!
3 maja 2010
Salut!
Raspunsul
kanda
mm, well
поехать - something like "to start" driving or going
доехать means that you already reached the place
and ехать means the act itself
imi pare destul de corect. Am uitat cum se traduce exact in Romana.
30 kwietnia 2010
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Raul
Znajomość języków
arabski, chiński (mandaryński), angielski, niemiecki, rumuński, rosyjski
Język do nauczenia się
arabski, chiński (mandaryński), rosyjski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 1 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
