Znajdź nauczycieli angielski
Habbi
“埋单”还是“买单”?有什么区别?
这两个都看到的,他们的意思是相同的吗?谢谢。
7 maj 2010 03:29
Odpowiedzi · 8
4
没有区别,是一个意思。“埋单”来源于广东话,后来传来传去就说成了“买单”。都是结账的意思
7 maja 2010
3
意思差不多,但是“埋单”有指付账的时候把bill盖住,只让付账的人看见,因为中国人爱面子,让别人看见你花了多少钱感觉很不好意思
7 maja 2010
1
In general, both are OK.
But 买单 is much more formal and official. And 买单 is othen used in writing.
埋单 is oral and random. If it was your to cheat with your familiar or old friends, u could say 埋单 cas it's pop and authentic.
8 maja 2010
1
“埋单”源于广东话。释义为“开单,结账”。有些不了解广州话的字义和广州的民俗文化,把“埋单”误作“买单”,《广州话方言词典》(商务印书馆1981年版)有“埋单”无“买单”。
7 maja 2010
1
没有区别,正确说法应该是埋单,传着传着就说成买单了,结账的意思,结账时说哪个都行。
7 maja 2010
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Habbi
Znajomość języków
arabski, chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński)
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
41 głosy poparcia · 9 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
58 głosy poparcia · 23 Komentarze
Więcej artykułów