Search from various angielski teachers...
amalia cahyanti
i wanna ask about اشتغال شروط المشغول عنه – وهو الاسم المتقدم فى اكلام – فخمسة : الاول: ألا يكون متعددا لفظا ومعنى : بأن يكون واحد، نحو زيدا ضربته، أو متعددا فى اللفظ دون المعنى، نحو زيدا وعمرا ضربتهما، ﻷن العطف جعل اﻹسمين كاﻹسم الواحد، فان تعدد فى اللفظ وامعنى – نحو زيدا درهما أعطيته – لم يصح. إن الغريب قابلته فأكرم مثو الثانى: أن يكون متقدما، فان تأخر – نحو ضربته-؟ لم يكن من باب اﻹشتغال، بل ان نصبت زيدا فهو بدل من الضمير، وان رفعته فهو مبتدأ خبره الجملة قبله . الثالث: قبوله اﻷضمار، فلا يصح اﻹشتغال عن الحال، ولا عن المجرور بحرف يختص بااظاهر. الرابع: كونه مفتقرا لما بعده، فنحو “جاءك زيد فأُكْرِمُهُ“ ليس من باب اﻹشتغال لكون اﻹسم مكتفيا بالعامل المتقدم عليه . could u translate into english or indonesian?
8 cze 2010 00:04
Odpowiedzi · 2
Arabic is my native language. However, I do not understand a THING in this passage!!! All I can tell is that it has to do with Na7w!! :)
10 czerwca 2010
My advice to you Start with a simple manual The words that you want to translate taught in universities that if you not were college students
9 czerwca 2010
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!