Search from various angielski teachers...
Joker
А кто-нибудь может мне подсказать наиболее удачный
английский вариант перевода рубаи, которое в русских переводах Румера идёт под номером 104:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Заранее Спасибо.Рубаи Омара Хайяма.
16 cze 2010 19:59
Odpowiedzi · 1
Joker,
Английский вариант в переводах Винфелда "Winfield" под номером 461, 1883 г.
Of wisdom's dictates two are principal,
Surpassing all your lore traditional;
Better to fast than eat of every meat,
Better to live alone than mate with all!
Это единственный английский перевод с персидского этого четверостишия, о котором я знаю.
Винфелд перевел всего 753 четверостишия Хайяма.
17 czerwca 2010
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Joker
Znajomość języków
rosyjski
Język do nauczenia się
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
