Znajdź nauczycieli angielski
kane yang
"just to pursue a while fake happiness in the past, u willing to let go of the happiness in the front of u" 我翻译的中文是 : "为了追求过去的那一眨幸福的梦幻泡影,你愿意丢掉已经在眼前的幸福."
30 cze 2010 07:58
Odpowiedzi · 3
1
nice translation “一眨”is not appropriate,we always say"一眨眼”means it's disappear fast and won't last long. 只为追求过去那一眨眼的梦幻泡影,你愿意放弃触手可及的幸福。
30 czerwca 2010
若是爱浓时,旧情难舍,宁弃新欢。
30 czerwca 2010
你只是一味的继续过去虚假的幸福,而心甘情愿让眼前的幸福溜走。
30 czerwca 2010
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!