Znajdź nauczycieli angielski
Fraiz
“敦促”和“催促”的用法,怎么分别?
“敦促”和“催促”的用法怎么分别。你们可以举些例子吗?谢谢。
1 lip 2010 21:52
Odpowiedzi · 13
2
No, they are NOT interchangeable. "上级对下级用敦促" (used by people when speaking to their underlings) is also incorrect.
Nowadays 敦促 means urging someone/some authority to *do* something.
催促 is more about urgency in time, and is usually usually between persons, say A wants B to do/finish something sooner. So, for "the manager urges Wang to finish his task as soon as possible", we say 经理催促小王尽快完成任务
in a word, 敦促 is saying "do it!"
催促 is saying "do it fast!"
(Sorry I don't speak French, otherwise I would have answered in your language)
1 lipca 2010
1
諸多回答中 唯有YoshiYoshi 以及 ivy
對於 敦促 一詞 有觸及核心之論
敦 之動詞意義 是 和睦、使融洽 如「敦親睦鄰」
形容詞意義是 質樸 篤厚 如「敦厚」
副詞之意義是 誠懇 如「敦聘」「敦請」
均隱含 平和 平等 圓融 之意義
故無關乎 上下級 尊卑關係 或者書面口語
至於 Zhang Rui 所言
基於 法律之前 人人平等之概念
故用 敦促 一詞
2 lipca 2010
敦促is very formal and, official; 催促, is more widely used.
16 września 2010
if friends,or some common peole,you can say"催促“
if a counrty,for example.中國敦促越南儘早撤出南沙群島。
6 lipca 2010
敦促比较书面,往往用于外交场合.催促口语化,而且往往用于关系较近的人之间.
3 lipca 2010
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Fraiz
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, japoński
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Read and Understand a Business Contract in English
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 głosy poparcia · 6 Komentarze

The Power of Storytelling in Business Communication
46 głosy poparcia · 13 Komentarze
Więcej artykułów