Germanyyork
A Mexican saying: "ya te cargó el payaso" what is the meaning in english?
16 lip 2010 22:04
Odpowiedzi · 7
2
Against to what most people thinks (included mexicans) its not related to the fear that many people have to clowns. It comes from the rodeos entretainment, when the cowboys rides the bulls and can't hold any more, the danger to be killed by the bull once the cowboy falls to the ground it's extremely high, specially 'cos the falling hurts a lot and many times the cowboys can't stand up and of course, unable to scape to safty. To avoid this, there were born the Clown Cowboys or Clownboys: Clowns which porpouse wasn't really to just entertain the spectators but to taunt and pull bull's attention away while another Clown carries the aching and beaten cowboy. So then, when the Clowns carries you was only at the last point when you were completely beaten and unable to even stand up and run for your own life. "Ya te cargó el payaso" is an expresion for any situation where you are in such and inminent "huge" problem and yes, you are F%$&#
12 marca 2013
1
It relates the phrase to the fact that some children cry or suffer with a clown. Some children do not like clowns and indeed some adults have a phobia of clowns. That's why some parents tell their children to frighten them "is going to load the clown" (te va a cargar el payaso) because they know they are scared and that children are obedient.
17 lipca 2010
1
I also want to know
17 lipca 2010
This is indeed is the correct interpretation and real meaning.
25 czerwca 2020
hola
10 czerwca 2020
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!