Almost perfect. But I would make the sentece like :
I wanted to go to the park, but now I don't want to go anymore.
公園へ行きたかった,でも今,もう行きたくない.
=>公園へ行きたかったが、今はもう行きたくない。 (1 sentence)
=>公園へ行きたかった。 でも今はもう行きたくない。 (2 sentences)
The dictionary also tells me 最早/もはや. Can I use it here as well?
公園へいきたかった,でも今,最早行きたくない.
=>公園へ行きたかったが、今は最早いきたくない。 (1 sentence)
=>公園へ行きたかった。 でも今は最早行きたくない。 (2 sentences)
When you make it into once sentence, you would need "かったが、" for expressing "but"
And you need to put "は”after "今”。
PS: ”最早” means similar to "もう”; however, it's kind of rare to use "最早" in a daily conversation. We tend to use "もう" instead of "最早".
”最早” could be more used for a kind of official speach or writting japanese(essay or sth).