Search from various angielski teachers...
Mahdy
bakari and ~tearu hi as I understood they both mean something has been done . but in bakari it was in near past . and again some guys translate bakari as just have done and てある as have already done . is that true ? is that what a japanese understands ? or it's just a fit to english translation ?
14 sie 2010 16:32
Odpowiedzi · 1
Well, I think it's just matter of English translation. Those two are completely different expressions in Japanese. Let me give you some example. わたしは アメリカに きたばかりです。 I have just come to the US. ドアが あけてある。 The door is opened(by someone). = Someone has opened the door (and it's still open). In the case of "bakari," the subject("watashi" in above example) just has done something. On the other hand, "tearu" describes current state of being of something(subject-"door" in above example) caused by someone not mentioned. So it can be translated like "...has done." in English. Hope it helps! Please just tell me if you need some more explanation.
15 sierpnia 2010
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!