Search from various angielski teachers...
Fansico
我发现有个词在中英文翻译的时候经常被混淆
形容一个东西在实现某项功能时十分有效率,一般说“有效地”(efficiently),这使得它容易跟另外一个词混淆,就是形容一个东西在实现某项功能时有明显的效果,一般也说“有效地”(effectively)。
这样中文翻译到英文的时候,“有效地”经常会被误译,因为同样是“有效地
”,有可能是指“有效率地”、“高效地”,也可能是指“有效果的”、“效果明显地”,这源于两个中文词效率efficiency和效果effect第一个字都是“效”,而英文中也都是以eff开口
大家觉得我说的对吗?
1 wrz 2010 06:52
Odpowiedzi · 2
同意...efficient是用时短,产量高的意思
effective是效果好的意思.
1 września 2010
Post this to your notebook if you want a translation.
1 września 2010
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Fansico
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, niemiecki
Język do nauczenia się
angielski, francuski, niemiecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
31 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
