Znajdź nauczycieli angielski
Lisa_USA
How do you wish someone a happy birthday in arabic? (egyptian dialect)
I have seen both 'kol sana wenta tayeb' and 'sana helwa ya gameel'. What are the differences between these two phrases, and which is more commonly used? Is one more formal and the other more friendly/casual? Would it be appropriate to say both together as a birthday greeting? "sana helwa ya gameel, kol sana wenta tayeb" Thanks! (shukran)
2 wrz 2010 14:36
Odpowiedzi · 10
3
'kol sana wenta tayeb'= 'كل سنة وانت طيب' = 'Each year and you're good'
it's the most common phrase,
And i prefer it
===============
'sana helwa ya gameel'="سنة حلوة يا جميل"
it's the friendly phrase
===============
you can said also "aid milad saaed"="عيد ميلاد سعيد"="happy birthday to you"
but it's more formal.
2 września 2010
1
Both are the same meaning but kol sana wenta tayeb is used when you wish some one happy birthday, but sana helwa ya gameel is used in the song of the birthday party when wishing somebody a happy birthday
3 września 2010
1
Well, 'sana helwa ya gameel' is more likely used in the famous song: happy birthday to you...
literally; it means "sweet year beautiful" and it is very unformal
'kol sana wenta tayeb' is more commonly used when addressing to a person.
2 września 2010
Mr, Kemo made a such perfect answer !
3 września 2010
عيد ميلاد سعيد
11 października 2010
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Lisa_USA
Znajomość języków
arabski, angielski, francuski, włoski
Język do nauczenia się
arabski, francuski, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Speak More Fluently with This Simple Technique
18 głosy poparcia · 2 Komentarze

How to Read and Understand a Business Contract in English
17 głosy poparcia · 3 Komentarze

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
13 głosy poparcia · 8 Komentarze
Więcej artykułów