对这两个句子的分析及翻译
1.we are even farher removed from the unfocused newspaper reviews published in england between the turn of the 20th century and the eve of world war II ,at a time when newsprint was dirt--cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publication in which it appeared.尤其是at a time 的用法结构及which it appeared 的用法及结构。
2.I am temptde to difine journalism an a tern of contempt applied by writers who are not read to writers who are .两个writer who 分别是什么用法?求助
1. we are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of world war II, at a time when newsprint was dirt -- cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publication in which it appeared.
這裡的 "at a time" 乃代表二十世紀初至二次大戰前夕 (between the turn of the 20th century and the eve of world war II),而 "in which it appeared" 則等同 "where it appeared",當中的 "at a time" 乃刊物中 (the publication) 所顯示的。
2. I am tempted to define journalism as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.
[ 註:我想我終於搞清楚原文是該如上。敬請以後小心輸入,避免太多錯字。]
中譯(大概意思):我被誘導去定義「 傳媒學 」為一個蔑視的術語,而該術語給那些不被視作為作家的人(作家)應用著。
所以,第一個的 "writers" (作家) 是指那些濫用傳媒學或新聞自由、並毫無操守的人,而第二個的 "writers" 則是指那些認真遵守新聞操守的作家。
---
祝 週末愉快。/ Good weekend.
10 października 2010
1
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!