Search from various angielski teachers...
Yan
Come si traduce in Inglese "verrà"?
Ciao,
How can the following sentence be translated into English? "... non lasciare niente per nessuno per chi dopo di te dopo di me verrà" I could not find the meaning of the word "verrà". Grazzie mille.
1 lis 2010 13:57
Odpowiedzi · 4
You're welcome! :)
Yes I totally agree with you! Me too I think that songs are a great way to learn a foreign language :) I have learnt English listening to music too :D
2 listopada 2010
Thank you both for answering quickly. Giorgia, yes, it is from the song you referring to. Ornella Vanoni's songs are very good for me to learn Italian, beautiful (in a traditional way) music and voice and sophisticated lyrics as well :)
1 listopada 2010
If that's the Ornella Vanoni "Uomini" song, I think that the right translation would be:
"Don't leave anything for anyone who will replace you, who will replace me"
:)
1 listopada 2010
more or less it's:
Don't leave anything to anyone who will come after you and me
Is it a song?
It seems like when two people break up and one says "don't replace me" to the other... but this is only an opinion not knowing the context!
1 listopada 2010
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Yan
Znajomość języków
angielski, niemiecki, grecki, włoski, japoński
Język do nauczenia się
niemiecki, grecki, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
26 głosy poparcia · 6 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
8 głosy poparcia · 1 Komentarze

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
6 głosy poparcia · 1 Komentarze
Więcej artykułów
