Susan
最难吃的三碗面:人面,场面,情面。翻译成英文应该这样比较合理。谢谢 in China, "面" is not only translated "noddle". It has many means, in different situation has different means.In this sentence "脸面" is you should make judgment how to do from a person's power,social status and Economic strength。"情面" is relationship around you and you may do the things that you don't want to do. "场面":in order to do something or for some purposes,you have to attend the part or meeting that you don't like to attendance.
24 lis 2010 15:31
Odpowiedzi · 7
yeah, in china, one word is not that meaning, but put two words together have this meaning. so it it difficult to study as well as make the chinese words attractively. hehe
28 listopada 2010
yes.. okay, so we can translate this: "The hardest three parts of life are your social status, your situation, and your emotions. ".. but it loses the "麵/面“ meaning from chinese.
28 listopada 2010
in China, "面" is not only translated "noddle". It has many means, in different situation has different means.In this sentence "脸面" is you should make judgment how to do from a person's power,social status and Economic strength。"情面" is relationship around you and you may do the things that you don't want to do. "场面":in order to do something or for some purposes,you have to attend the part or meeting that you don't like to attendance.
26 listopada 2010
這個句子有甚麼意思?為甚麼這些[面] 難吃?
26 listopada 2010
不用客氣
26 listopada 2010
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!