Search from various angielski teachers...
Scott
What is the difference between: 判る, 解る, and 分かる?
3 mar 2011 14:43
Odpowiedzi · 4
5
回答は日本語でいいですか?
判る≒「判別できる」 (例)違いが判る。 →違いは理解するものでなく、判別するもの。
解る≒「理解できる」 (例)日本語が解る。 →日本語は判別するものでなく、理解するもの。
一般的に使われるのは「分かる」です。
基本的にどんな場面でも“分かる”を使ったとしても、特に問題はないと思います。
3 marca 2011
1
Honestly speaking, even Japanese cannot differentiate one from the others. We (Japanese) tend to use "分かる" in any occasion because it covers other two expressions.
4 marca 2011
I'm not an expert, but I have searched on internet and what I got is:
判る - know - like you've seen something, but you don't know much about it. Like, you know japanese. You're used to it, but you don't know how to speak very well.
解る - understand - i think it doesn't need an explanation...
分かる - know - I think it's when you have a nice knowledge about it, like you know english.
But I've searched in portuguese, so it's easier to understand because we have different words for the two meanings of "know".
It would be:
判る - conhecer
解る - entender
分かる - saber
4 marca 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Scott
Znajomość języków
angielski, hiszpański
Język do nauczenia się
hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
