Search from various angielski teachers...
Zahra
Thanks in Arabic, الحمد لله، جزاكم الله خيرا، شكرا, how can I use them correctly?
14 mar 2011 04:18
Odpowiedzi · 4
3
"الحمد لله" is literally translated "Thanks to Allah". And it's only used in that context.
Ex. Thanks to Allah I am fine.
"جزاكم الله خيرا" literal translation would be "May Allah bless you". It's used when someone does something good for you, and it's like a prayer where you say "May Allah give you" or "May Allah bless you for what you did".
"شكرا" is simply "Thank you".
Hope this helps ^^.
14 marca 2011
2
Just say شكرا
الحمد لله is not a "thank you" equivalent. It means "Thanks God" and in colloquial speech it means "I'm good" or "Things are going well". So you see, it has nothing to do with "thank you".
جزاك الله خير means "May God reward you well". You could use it as a "thank you", but it sounds rather religious and people will probably assume you're a Muslim if you use it alot, because it tends to be used more by the religious people. Unlike common expressions like الحمد لله and ان شاء الله which are used by everybody, جزاك الله خير tends to be used mostly by religious people.
15 marca 2011
May Allah reward you immensely
19 lipca 2021
جزاك الله خيرا is like a "thank you" but it has extra meaning which is "May Allah (God) reward you." And it is said by Muslims to other Muslims when they do something good whether it was towards them or towards others.
1 września 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Zahra
Znajomość języków
arabski, angielski, japoński
Język do nauczenia się
arabski, angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
