Search from various angielski teachers...
Lewis
Traduction de "believe me" ou "believe you me" en français? Salut tlm! Dans un exercice ici j'ai du traduire la phrase suivante: "Take an umbrella! Believe me, you'll need it! It's been raining since Friday." Je traduisais tout avec de la confiance sauf que "believe me". C'est un expression en anglais qui veut dire "ecoutez-moi", "suivez mes conseils" et il se trouve parfois comme "believe you me". Est-ce qu'on peut dire "Croyez-moi"? Je l'ai écrit mais je n'étais pas sûr. Donc la phrase deviendra: "Prenez un parapluie! Croyez-moi, vous en auriez besion! Il pleut depuis vendredi". Merci en avance :)
24 mar 2011 00:51
Odpowiedzi · 6
1
D'autre part, le futur (you will) du verbe avoir c'est plutôt "aurez". Le "auriez" que tu utilises ici, c'est du conditionnel ;) Pour "believe you me", il me semble que c'est du "vieil anglais" (comme "vieux français"...)
24 marca 2011
Pour "believe me", on traduirait effectivement en Français par "Croyez-moi". Je ne connais pas en revanche cette interprétation de "suivez mes conseils", mais c'est un dérivé intéressant. "Believe you me" est une expression quant à elle tout à fait originale pour ma part que je n'ai pas entendu auparavant et que si tu n'avais pas expliqué ici, j'aurais cru fausse... Si je devais le traduire en Anglais, j'aurais tendance à écrire "You must believe me" mais ce n'est plus la même tournure...
24 marca 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!