luna
More comfortalbe for you all! “More comfortalbe for you all!”, This is a advertisment for seat cover. Is it an illiterate sentence? Please correct the errors for me. Thank you!
26 kwi 2011 02:25
Odpowiedzi · 4
2
Well, it's not actually a sentence at all, but a sentence fragment (with a misspelled word, it should be “More comfortable for you all!”). If you want to make it into a sentence it'd be something like "It's more comfortable for you all!" but if it's not part of a lot of text, then it doesn't necessarily have to be a sentence and you should just correct "comfortable." That makes it a correct English sentence, but in my opinion it still doesn't make a whole lot of sense as an advertisement. More comfortable than what? Than it used to be? How? Or is it more comfortable than the leading brand? Maybe it makes more sense in context, though, and it's just my opinion, so you don't have to pay attention to it.
26 kwietnia 2011
More comfortable for all/everybody
26 kwietnia 2011
There's nothing wrong with it!
26 kwietnia 2011
“More comfortable for all of you!” would be a better way of expressing the add.
26 kwietnia 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!