Search from various angielski teachers...
Agustín
—to be at a loss for words.
—to be lost for words.
Why these two different ways of saying it? Is there any difference between using one or the other?
Thanks!
14 lis 2023 14:18
Odpowiedzi · 8
2
There's no difference in meaning. "At a loss for words" is an idiom that goes back centuries. "Lost for words" is a more modern and informal equivalent.
14 listopada 2023
1
They mean the same thing. In the US, I think the first way is more common. "To be speechless" is a third way.
Unfortunately, in English as in other languages, there can be more than one way to say the same thing. It's often hard to explain why one is used rather than the other. For example, nobody has been able to explain to me how a Spanish speaker decides whether to say "hubiera" or "hubiese."
14 listopada 2023
They mean almost the same but they feel different.
To understand the difference, ignore "for words" and just consider the difference between "I am at a loss" and "I am lost". They do not have the same meaning.
"I am at a loss" means I am stymied, foiled, blank, bare, emptied, stranded, forlorn.
"I am lost" just means I cannot find my way.
"At a loss" is a more powerful image.
15 listopada 2023
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Agustín
Znajomość języków
angielski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 głosy poparcia · 7 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 głosy poparcia · 9 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 głosy poparcia · 2 Komentarze
Więcej artykułów