Search from various angielski teachers...
Aro
1)If you don't obey me, by the time I get back you may have gotten into some problems. (đ€ Probably is all right but.....)
2)If you don't obey me, by the time I get back you may get into some problems. (This one feels better)
Can two of these be used?
Thanks for not leaving me alone in this oneđ
28 maj 2021 04:46
Odpowiedzi · 3
1
Personally, I find â obeyârather an old-fashioned word to be honest.
I would prefer to sayâ if you havenât done what I have told you to do , by the time I get back, you will be in trouble.
I hope that helps.
đ
28 maja 2021
Obey is normal; however, if someone says "Obey me" it comes off to other people as a person who is self centered or controlling.
Obey is normally used to refer to rules, like, "please obey the rules." Probably what is more commonly used is "follow the rules."
28 maja 2021
It depends on the context and who you are talking to. One way of saying it could be:
If you haven't done as I told you, by the time I get back, you will be in trouble.
28 maja 2021
Nadal nie znalazĆeĆ/ĆaĆ odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwĂłl, aby rodzimi uĆŒytkownicy jÄzyka ci pomogli!
Aro
ZnajomoĆÄ jÄzykĂłw
angielski, ukraiĆski
JÄzyk do nauczenia siÄ
angielski
ArtykuĆy, ktĂłre rĂłwnieĆŒ mogÄ
ci siÄ spodobaÄ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 gĆosy poparcia · 3 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 gĆosy poparcia · 2 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 gĆosy poparcia · 18 Komentarze
WiÄcej artykuĆĂłw
