Znajdź nauczycieli angielski
Larry Lee
Lektor ze społecznościMy friends and I exchanged ideas about the most valuable knowledge of the Chinese culture. After that, I think it might be useful to publish this post so that more people can benefit from what I've learned from Chinese classics and medical practice. I will introduce the theme of this future series of posts first today.
《此心光明,亦复何言》
和友人的讨论提醒我,应将过去十六年间诸先贤通过他们的著作和讲学给予我的启发与感动,新鲜有力地保存下来,一股磅礴的力量就此推动着我,不可抑制地写下这些文字。将来必定有人读到它,而后会心一笑,了解过去曾有人经历过与之相似的心路,从而增添一分继续努力攀登的勇气和希望。这种默契十分必要,令踽踽独行者免除无人喝采的尴尬,偶或翻看这篇文字,随即快意于自己的决定或付出,坦然地面对人生的艰难与困惑,坚定其实现理想的信念。古往今来,无数善良的人们,也许都曾在感觉不到外在回应的境况中,体会过心中那份了悟、兴奋、感恩之下的激动。也许此时只有包内一本小书、一篇可以随手翻阅的文字,能够把历史上和现实中最能懂你的人召唤至面前,分享你的愉悦和幸福。而更加促使我写下这些文字的力量,还有今时普遍存在的焦虑与不安。没有哪个行业不曾受到其从业者的抱怨,似乎也没有哪份关系不曾令人沮丧,“年长者爹味十足”,“青年人不知珍惜”,两代人之间似乎总是互相埋怨,每一代人终于都活成曾经自己眼中讨厌的人。“你不知道~”,一句结尾拉长声调的感叹,道出多少无言的酸楚。谁能知道?谁来理解?一再上演的纠结,有没有答案?对此,五千多年前的轩辕黄帝回答过:“恬淡虚无,真气从之;精神内守,病安从来?“ 三千多年前著成的《周易》回答过:“无平不陂,无往不复,坚贞无咎。” 其文“汪洋辟阖,仪态万方”的战国思想家庄周回答过:“相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖“,与他同时代的"亚圣"孟轲则回答说:“行有不得,反求诸己。反身而诚,乐莫大焉。" 五百年前的明代大儒,玉成中国思想之心学理论体系的王阳明更在其弥留之际,应询留下历史上最直接有力的终极一答:"此心光明,亦复何言?!"
29 sie 2025 08:40
Larry Lee
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (inny), chiński (szanghajski), angielski, inny
Język do nauczenia się
inny
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
44 głosy poparcia · 9 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 głosy poparcia · 23 Komentarze
Więcej artykułów