Search from various angielski teachers...
Pelin
Can I use these interchangeably?
I have to pick someone up at the airport.
I have to pick someone up from the airport.
5 lut 2024 19:19
Odpowiedzi · 5
3
They're both okay and there's no difference in meaning, but the first one is used more often.
5 lutego 2024
1
Quite similar. ‘from’ suggests a trip. ‘at’ suggests a place.
I’ll pick my daughter up from the airport and meet the rest of you at Grandma’s.
My job is to pick up pilots at the airport. (They’re there, of course)
6 lutego 2024
They both convey that you are going to the airport and that somebody is expecting you there. But, I feel like there's a tiny tiny semantic difference. To me, when I hear "at the airport", I'm thinking that just means that the other person is there, they don't have to have taken a plane and landed there, maybe it's just a practical place to pick someone up or to park a car or to meet up. With "from the airport" I would assume that the person did indeed take a plane and land there and you might even go into the airport and wait for them. Now, the first scenario is quite unlikely and people will probably understand what you mean anyway, regardless of the preposition but if I ever had to make the distinction, that is probably what I would use ☜(⌒▽⌒)☞.
6 lutego 2024
both are good
6 lutego 2024
Yes, you can.
"From" works as a direction, but "at" cannot:
"I'm taking Bob from the airport to his hotel." (can't replace "from" with "at")
5 lutego 2024
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Pelin
Znajomość języków
angielski, turecki
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
