Pesquise entre vários professores de Inglês...
Javier Rosas
Professor ProfissionalIn Spanish conditional sentences (especially second conditionals), it is very common to omit one part of the sentence when it is already understood from the context.
Instead of repeating the whole structure, Spanish speakers often just say the “if” clause.
For example:
— ¿No te ibas a comprar un coche?
— Sí, (me compraría un coche) si tuviera dinero.
The main clause is omitted because it is obvious from the conversation.
Another example:
— ¿Cambiarías de trabajo?
— Sí, si me ofrecieran un puesto mejor.
This makes the conversation more natural and less repetitive.
¿Te mudarías a otra ciudad?
— Sí, __________ cerca del mar.
si viviría
si viviera
si viviré
1 questionado
25 de fev de 2026 18:32
Javier Rosas
Habilidades linguísticas
Inglês, Outros, Espanhol
Idioma de aprendizado
Outros
Artigos que Você Pode Gostar Também

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
20 votados positivos · 8 Comentários

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 votados positivos · 3 Comentários

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
14 votados positivos · 10 Comentários
Mais artigos
