搜尋自 英語 {1} 教師……

Владимир Набоков "Машенька". Отрывок.
說明
"... Оставшихся денег было бы достаточно, чтобы выехать из Берлина. Но для этого пришлось бы порвать с Людмилой, а как порвать,-- он не знал. И хотя он поставил себе сроком неделю и объявил хозяйке, что окончательно решил съехать в субботу. Ганин чувствовал, что ни эта неделя, ни следующая не изменят ничего. Меж тем тоска по новой чужбине особенно мучила его именно весной. Окно его выходило на полотно железной дороги, и потому возможность уехать дразнила неотвязно. Каждые пять минут сдержанным гулом начинал ходить дом, затем громада дыма вздымалась перед окном, заслоняя белый берлинский день, медленно расплывалась, и тогда виден был опять веер полотна, суживающийся вдаль, между черных задних стен, словно срезанных, домов, и над всем этим небо, бледное как миндальное молоко..."
Podcast 頻道
Нескучные истории - Not boring stories
創作者
Podcast全集

1.初めまして、Kaichi Podcast 始めます!

Entre películas y amigos (con transcripción)

"Estar hecho polvo" 什么意思?

Money-related idioms:

If a Cat Was an NBA Player

Acquistare un biglietto del treno

20240227高尔基致罗曼罗兰的信

Lucid Dreaming
熱門集數

Real-Life Japanese with Kaichi
1.初めまして、Kaichi Podcast 始めます!

Inspirando a principiantes: Audios para nivel A2
Entre películas y amigos (con transcripción)

西班牙语表达
"Estar hecho polvo" 什么意思?

IELTS Podcast 雅思博客
Money-related idioms:

Everything Zenified
If a Cat Was an NBA Player

Italiano Chiaro
Acquistare un biglietto del treno

Lily's Chinese 对话
20240227高尔基致罗曼罗兰的信

Learn English with Stories
Lucid Dreaming