搜尋自 英語 {1} 教師……
Владимир
Hello again, dear native English speakers.
I'm trying to translate into English a part of an old (from the 70s), but still popular Russian song.
Could you please correct my, like, "pre-translation"?
here's the part:
колёса диктуют вагонные
где срочно увидеться нам.
=
wagon wheels "dictate" (impose/necessitate) [to] me
where we do/should meet urgently
мои номера телефонные
разбросаны по городам.
=
my phone numbers
are "scattered" (throwed about) across [different, many] cities
(= as if somebody strewed my phone numbers over lots of Soviet cities in a random/mess way)
thank you in advance.
2023年1月19日 03:54
解答 · 2
1
Wagon wheels tell me where we should meet at once
you could also perhaps say "lead" or "take"
"Wagon wheels lead/take me to where we should meet at once"
dictate/impose/necessitate are all a little formal but they would work here.
At once means urgently but more natural
my phone numbers are scattered across many cities
my phone numbers are strewn across many cities
Both are correct.
Could also say “sprinkled across” which sounds less messy compared to “strewn”
2023年1月19日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!


