尋找適合你的 英語 教師……
Dean
数年前、私のふるさとを出た。他の国に行った。この見知らぬ市に友達と家族がいない。新体験がほしかった。友達になりにくかった。
私は勇者じゃないけどその経験は勇気が必要でした。
2021年6月28日 11:01
修正 · 7
1
数年前、私の(は)ふるさとを出た。他の国に行った。この見知らぬ市に(見知らぬ市には)友達と家族がいない(いなかった)。新(新しい)体験がほしかった。(知らない人と)友達になりにくかった。
私は勇者じゃないけど(、)その経験は勇気が必要でした(必要だった)。
2021年6月28日
1
数年前、私のふるさとを出た。他の国に行った。この見知らぬ街には友達と家族がいなかった。新しい体験がほしかった。友達を作るのが難しかった。
私は勇者じゃないけど、その経験には勇気が必要だった。
新しい体験はできましたか?どんな体験でしたか?I hope I could correct your post as you intended it to be:) I would like to point out one thing. When you use “った” in the end, it has to be consistent. The last sentence had “でした”. So I corrected it to be “だった”. This is still a great work and I hope you had a great experience!
2021年6月28日
数年前、私はふるさとを出た。他の国に行った。この見知らぬ街に友達と家族はいない。新しい体験がほしかった。友達はできにくかった。
私は勇者じゃないけどその経験は勇気が必要でした。
勇気がないと見知らぬ街に住むことは難しい。あなたは素晴らしい!(^∇^)🌸✨
2022年4月18日
数年前、私のふるさとを出た。
ふるさと is a bit poetic, but not wrong at all. I'd say 地元を出た or 地元を離れた.
他の国に行った。この見知らぬ市に友達と家族がいない。
Note that you say 国, but next you say この(見知らぬ)市. Which town この見知らぬ市 is?
For example, 中国の北京に行った。この見知らぬ街に友達と家族はいなかった。
If you focus on the fact that you had no friends and family at that time, use the past tense. You used the present tense―it doesn't sound wrong to my ear.
新しい経験がほしかった。
(経験 means "training" "discipline" more than 体験.)
https://chigai-allguide.com/%E7%B5%8C%E9%A8%93%E3%81%A8%E4%BD%93%E9%A8%93/
友達になりにくかった。
Try 誰かと友達になれなかった。or 誰かと友達になりにくかった。
私は勇者じゃないけどその経験には勇気が必要でした。
OK, or you can alternatively say 私には勇気がないけどその経験には必要でした。I'm avoid using 勇気 twice.
よく書けているよ!
2021年6月28日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!



