搜尋自 英語 {1} 教師……
Mr. Zhang / 张老师
專業教師False friends (false cognates) between languages
I don't know about you, but I find false friends entertaining. Anytime someone gets two similar sounding words that have completely different definitions mixed up, it can lead to some pretty funny moments.
The most enjoyable for me is when English speakers misuse embarazada when trying to speak Spanish, mistaking it to mean embarrassed. Too often I've heard:
"Ay, lo siento. Estoy embarazada."
It's even funnier if a man says it, since embarazada actually means pregnant =)
What are some of your favorite false friends (between any languages)?
2017年1月30日 22:36
留言 · 1
Well, in Brazilian portuguese we have a lot of false friends. For example:
Apologize: in portuguese 'apologize' seems a word 'apologia'. 'Apologia' meaning defend something.
2017年1月30日
Mr. Zhang / 张老师
語言能力
中文, 中文 (其他), 英語, 法語, 日語, 西班牙語, 瑞典語
學習語言
法語, 日語, 西班牙語, 瑞典語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 讚 · 8 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 讚 · 4 留言
更多文章