搜尋自 英語 {1} 教師……
Patchy
輔導教師
Gaelic word of the day: Some historical and dialectal notes on the Gaelic words for "dog".
As in many languages, the word for man's best friend has been quite flexible and variable over the centuries in Gaelic, for not to say downright confusing at first glance. It would appear that the common standard Gaelic word for a "dog" was once and for many years the same word still used in Gaelic-speaking Scotland: "cú", with the quite irregular plural form of "con". Then I guess that through the influence of the nobility and their great emphasis on hunting and their regulating it, the meaning of this word "cú" in Ireland started to shift, now basically meaning what we would nowadays in English call a "hound", which would include such breeds as greyhounds, whippets, and the tallest of all dogs: the majestic Irish Wolfhound ("cú faoil Gaelach"). The plural of "cú" is still officially "con" (the Gaelic name for the Irish Greyhound Board is "Bord Na gCon"), but in dialectal speech often "cúití", and also the more predictable and regular "cúnna". Now that the previous general word had been reallocated, a new general word was needed (very parallel to what happened in English at about the same time, what with a kind of switching around of "dog" and "hound"), so that now the most common Gaelic word for "dog" in its most standard form is spelt "madra" with its plural "madraí", based on a southern (province of Munster) pronunciation. However, in more northern areas such as Mayo and Donegal the word would more accurately be spelt "madadh", as it is pronounced without any R sound, and with a flexible ending to show the genitive and other grammatical cases. In Galway Gaelic this all gets a bit mixed up, where in singular it's pronounced in the northern way, with no R sound, (and usually without the audibly flexible ending), but then in plural they usually use the southern version, with a clear R sound. Maybe this confusion is why in some parts of Galway they use a completely different word for "dog", not so well known but more regular in its plural and other forms: "gadhar", which in plural is predictably "gadhair".
An old Gaelic expression I've often heard in my native county Mayo is:
"Tá saol an mhadaidh bháin aige" = "He has the life of the white dog", which means something like "he has an easy or privileged life", practically the opposite of the similar English expression "It's a dog's life".

What about other languages?
I think that the word for cat has usually been much more stable, but maybe that's just a false impression from the few languages I know, is it?
2018年9月24日 23:52
留言 · 7
3

The word madadh (madra being an extension formed with a collective suffix -ra) seems to have originally meant a cur or common dog (perhaps, ironically, more like пёс in Russian, if the usage notes in the Wiktionary entry are to be believed); (cognate with Latin canis and English hound) was reserved for somewhat nobler specimens, and nowadays, yes, you'd probably encounter it more in literature than in real life.

Similarly with horses, capall originally referred to a draught horse and each to a saddle horse or a chariot horse. In both cases social changes probably favoured the spread of one word at the expense of the other. In a further development, Ulster Irish speakers nowadays use the word capall to mean "mare" (láir in Standard Irish), and the general word for the animal there is beathach, a word whose basic meaning is "beast, animal". (Incidentally, the Latin word caballus = "horse", from which Spanish caballo, French cheval, Italian cavallo, etc., and ultimately English cavalry, cavalier, chivalry, etc. all derive is originally a Celtic word, borrowed by the Romans from Gaulish, a sister language of Irish).

2018年9月27日
3

Thank you, very interesting! I had been wondering about the difference for quite some time but surmised (erroneously) that "cú" is just more archaic and used mostly in myths or more figuratively (assumption made because of Cú Chulainn I guess).

In Russian "cú" is usually translated as "пёс" (means "dog" but refers only to male dogs), and there's also a more generic term, "собака" (a feminine noun; the word was borrowed from Middle Iranian long time ago) which refers to any kind of dogs.

2018年9月27日
2

@Coligno, you're a treasure trove of valuable information, that's for sure! And I guess I just should've been more attentive at school during history lessons but I had no idea the whole concept of trousers was alien to the Romans before the Gauls. I wanted to say something about the wonderful Mediterranean climate but, coming to think of it... kilt, for example... maybe it isn't about climate after all.

@K P, haha, maybe you're right about applying the term to other animals. I remember my school classmate's grandfather saying "любит печенье, собака" about their cat that used to steal cookies from the table — in such a gentle manner that it sounded almost like a term of endearment. But I don't think I've ever heard it anywhere else, and I, too, think that the derogative uses of these two words (собака and пёс) aren't really common nowadays. 

2018年10月26日
2
@Kseniia, actually the Romans borrowed quite a few words from the Gauls, many associated with the different environment of Gaul, such as the names of plants and animals (e.g. betulla, cf. Irish "beith", Welsh "bedw" = "birch"; bladona, cf. Irish "bláth", Welsh "blodyn" = "flower"; interestingly bladona, literally meaning something like "big flower", was later transformed through folk etymology into belladonna); or different technologies, such as the names of weapons or modes of transport (e.g. carrus, which of course is the source of the English word "car"; carpentum, which gave us the English word "carpenter" (originally a wagon-maker), cf. Irish "carbad", Welsh "cerbyd" = "chariot"; gladius, yes, the iconic Roman sword was actually borrowed from the Celts, cf. Irish "claíomh" (more recognisable in the old spelling "claidheamh"), Welsh "cleddyf" = "sword"); or different social structures and customs (e.g. ambactus, the origin of the English words "embassy" and "ambassador", cf. Irish "amhas" = "hireling, mercenary, hooligan", Welsh "amaeth" = "farmer, husbandman"; vassallus, cf. Welsh "gwas" = "servant"; cervisia, cf. Irish "coirm", Welsh "cwrw" = "beer, ale"; bracis, cf, Irish "braich", Welsh "brag" = "malt"); or things which were just downright alien to the Romans (e.g. bracae = "trousers").
2018年10月25日
2

Kseniia, you say you surmised erroneously, but I believe correctly: "cú" IS the more archaic and literary form, as well as still used in Scotch Gaelic.

The word for "horse" is somewhat similar, the more common current word in Ireland being "capall" (cognate with Spanish "caballo"), but the more archaic and literary word being "each" (cognate with Latin "equus"), still seen in placenames and expressions, and I believe in everyday modern Scotch Gaelic.

I guess dogs and horses had always been the most important animals, right?

2018年9月27日
顯示更多內容

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!