Dawson Darling
German "edges" Rand vs. Kante? In first searching for an equivalent to the word "edge" in German I found "Rand" which I've been using for awhile. But when I tried to craft a sentence using it (ie the song lyric "We're living on the edge!"), upon double-checking with google translate, it suggested using "Kante" instead.

Which do you think is more appropriate here and why? And what is the difference between the two?

What would I use for talking about
"the edge of town"
"the edge of a cliff"
"the edge of a knife"?

Thanks always.
2018年10月22日 03:53
留言 · 4
1
該內容違反了《社群規範》。
2018年10月23日
1
該內容違反了《社群規範》。
2018年10月22日
1

at the edge of town - am Stadtrand

Rand rather means border, margin, rim.

edge of a knife - Schneide eines Messers,

to teeter on a knife edge - auf Messers Schneide stehen

edge of a cliff - am Rande des Abgrunds

Kante is a mathematical and technical term. (edge to edge - Kante an Kante) You use it as well for Tischkante (edge of a table).

living on the edge - gefaehrlich leben

<table class="tblf1 tblf-fullwidth tblf-alternate"><tbody><tr class="is-clickable" data-dz-ui="dictentry" data-dz-rel-uid="345202" data-dz-rel-aiid="Nu8_TUHM3XR"><td class="isRelinked" lang="en" data-dz-attr="relink"><samp><font face="Courier New"> </font></samp></td><td></td><td> </td><td class="isRelinked" lang="de" data-dz-attr="relink"><samp><font color="#0066cc" face="Courier New">
</font>
</samp></td></tr></tbody></table>


2018年10月22日

Heh, it's the hook on an old Aerosmith song "Living on the Edge" ...just a dumb thing that if I left the word for edge out of, I'd still know what to fill in the blank for: "Wir leben an _____!"

In checking out the song in more detail, it does talk about falling off that edge, so maybe "Rand" is the best choice after all!

Thanks!

2018年10月23日