搜尋自 英語 {1} 教師……
Dawson Darling
German "edges" Rand vs. Kante?
In first searching for an equivalent to the word "edge" in German I found "Rand" which I've been using for awhile. But when I tried to craft a sentence using it (ie the song lyric "We're living on the edge!"), upon double-checking with google translate, it suggested using "Kante" instead.
Which do you think is more appropriate here and why? And what is the difference between the two?
What would I use for talking about
"the edge of town"
"the edge of a cliff"
"the edge of a knife"?
Thanks always.
Which do you think is more appropriate here and why? And what is the difference between the two?
What would I use for talking about
"the edge of town"
"the edge of a cliff"
"the edge of a knife"?
Thanks always.
2018年10月22日 03:53
留言 · 4
1
該內容違反了《社群規範》。
2018年10月23日
1
該內容違反了《社群規範》。
2018年10月22日
1
at the edge of town - am Stadtrand
Rand rather means border, margin, rim.
edge of a knife - Schneide eines Messers,
to teeter on a knife edge - auf Messers Schneide stehen
edge of a cliff - am Rande des Abgrunds
Kante is a mathematical and technical term. (edge to edge - Kante an Kante) You use it as well for Tischkante (edge of a table).
living on the edge - gefaehrlich leben
</font></samp></td></tr></tbody></table>
2018年10月22日
Heh, it's the hook on an old Aerosmith song "Living on the Edge" ...just a dumb thing that if I left the word for edge out of, I'd still know what to fill in the blank for: "Wir leben an _____!"
In checking out the song in more detail, it does talk about falling off that edge, so maybe "Rand" is the best choice after all!
Thanks!
2018年10月23日



