尋找適合你的 英語 教師……
Giulia Lupo
Significado expersión "Dejarse de misas"
Buenas! Encontré esta expresión en un vídeo en YouTube y los subtítulos en inglés ponían "To overthink something" pero no encontré nada en los diccionarios ni en Urban Dictionary. Sé que la expresión "dejarse de hostias significa dejar de hacer/decir tonterías y por eso me preguntaba si quizás el significado es lo mismo. O tal vez me equivoqué yo totalmente en eschuchar y esa expresión ni siquiera existe. Alguien me puede echar una mano? Muchas gracias!
2020年4月16日 06:57
留言 · 5
Hola Andoni! Muchas gracias! Pues, es que no me sé muy bien el contexto, la verdad...Había dos personajes y uno se había enfadado con el otro por estar hablando con otra persona y el primero le dice algo en plan, "no te agobies demasiado y céntrate en algo diferente, porque no pasa nada si yo le hablo". Sé que no es mucho y que a lo mejor no entiendo yo lo que dice jajaja
2020年4月16日
Hola! Creo que no existe esa expresión como tal. En una situación concreta sí que puede utlizarse, por ejemplo decirle a alguien que va mucho a la iglesia que se "deje de misas" y ayude o invierta su tiempo en otras cosas. ¿En qué video lo viste? Según el contexto podría entenderse creo. Un saludo
2020年4月16日
Muchas gracias igualmente! :)
2020年4月16日
Creo que dejarse de ostias es dejarse de estupideces asi que overthink no seria lo mismo
2020年4月16日
No comprendo muy bien el español de españa pero overthink means to rhink about it deeper so l don't know
2020年4月16日
Giulia Lupo
語言能力
英語, 義大利語, 日語, 俄語, 西班牙語
學習語言
日語, 俄語
你也許會喜歡的文章

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 讚 · 3 留言

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 讚 · 29 留言

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 讚 · 6 留言
更多文章
