Alex D
Anglicismos

He notado que muchísimos hispanoblantes, especialmente en América Latina y EEUU, tienden a usar anglicismos en el habla coloquial. Cuando digo anglicismo me refiero a una frase o construcción sintáctica propia del inglés empleada en el español. (Este término también se usa para describir palabras, pero la acepción que me gustaría discutir es la que mencioné anteriormente.)

 

Por ejemplo, la frase "no puedo esperar," con significado de ansiedad o desesperación, es un anglicismo, en mi opinión. Está imitando al "can't wait" del ingles. Comparar los siguientes ejemplos:

 

1) I can't wait to get home.

2) No puedo esperar a llegar a casa.

 

La primera es una oración completamente normal en inglés. La segunda es un anglicismo, aunque para algunos sonara normal dado que este fenómeno es muy común. Sé que hay muchos mas ejemplos y quisiera que me ayudaran a recordarlos.

 

• Has usado un anglicismo alguna vez? Cuál?

• Conoces algún otro anglicismo?

• Crees que este fenómeno es más común en el habla de personas con poca educación? (Yo opino que sí) Por qué?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2014年12月21日 17:57
留言 · 7
3

Bueno, es un tema muy amplio, pero los anglicismo que estoy acostumbrado a usar son: ´´Hello´´ (Al responder una llamada telefónica), ´´Yo te llamo pa´ atrás´´ (I call you back) en lugar de ´te regresaré la llamada´, ´´bye´´, facebookear (usar facebook), googlear (usar google), ´´eso hace sentido´´ en lugar de ´´esto tiene sentido´´, entre muchos otros más.

 

@Spangola: 

No sé como se dice ´´no puedo esperar´´, creo que ya se considera lo normal, aunque se puede sustituir por ´´no me aguanto´´ (no aguanto la espera) o ´´no me resisto´´, etc.

 

 

2014年12月22日
2

A Spangola:

 

El equivalente o traducción más natural de "can't wait" es "loco por". Por ejemplo:

 

"Estoy loco por llegar a casa" = "I can't wait to get home"


A Hanley:


Buenísimos los ejemplos que has puesto. El de "Yo te llamo pa' atrás" me hizo sonreir; es uno de los anglicismos que más se oye aquí en Miami. 

 

2014年12月22日
1

¡Que tema más interesante! No me ocurrió nunca que estaba usando anglicismos cuando usando el idioma español. Pero he usado "no puedo esperar" antes. ¿Cómo se expresaría naturalmente la misma idea en español?

 

Espero que los hablantes nativos de español contribuyan a esta discusión.

2014年12月21日

Si intentaramos traducir el "loco por" del español al inglés, en el mismo contexto, veríamos el fenómeno del anglicismo al revés. Ejemplo:

 

"Estoy loco por llegar a casa" 

"I'm crazy to get home" (This is not idiomatic and would sound awkward in English)

 

Como podemos ver, el anglicismo no es un error gramatical or de ortografía. Es un error de "uso" --perdonar el anglicismo :)

 

 

 

2014年12月22日

1) I can see a lot of people.
2) Puedo ver mucha gente.

 

 

2014年12月21日
顯示更多內容