eva
le sexisme dans le lexique français et son origine

je vais écrire un thèse sur,quels livres je peuve consulter? et quelle côtés je peuve écrire ?merci .

2014年12月25日 12:21
留言 · 9
1

Le français et l'espagnol sont deux langues d'origine latine n'est-ce pas? Alors pourquoi "une voiture" en français c'est féminin et "une voiture" (un coche) en espagnol c'est masculin ??? :)

Tu as raison Vanst ; le sujet est très vaste !

 

 

2014年12月30日

tu sais ce auxquels livres je peux référer?

2014年12月30日

merci beaucoup,je sais que ce sujet est difficile, parce que la France souligne l'égalité.

2014年12月30日


3. Le masculin comme marqueur de généralité

Le français utilise le masculin pour marquer la généralité.

Si tu parles d'un élève en général, tu diras souvent « un élève ». Il pourrait s'agir d'une fille ou d'un garçon, mais le français emploie le masculin. Ce n'est pas forcément du sexisme mais cela peut contribuer à le renforcer.

Sous l'influence des auteurs anglo-saxons, on tend à utiliser en alternance le masculin et le féminin pour marquer la généralité.

Tu entendras ainsi : si une citoyenne se rend au bureau de vote sans sa convocation, elle ne pourra pas voter. La phrase s'applique tant aux hommes qu'aux femmes. On aurait pu dire sans changer le sens de la phrase : si un citoyen se rend au bureau de vote sans sa convocation, il ne pourra pas voter.

L'idée est de faire varier au fil d'un même texte le genre qui désigne la généralité.


2014年12月27日


5. Noms de métiers


Jusqu'à une date récente, beaucoup de noms de métiers ne possédaient pas de version féminine. Personne ne savait s'il fallait dire « une ministre » ou « une femme ministre », parce que le cas ne s'était presque jamais présenté.

En 1993, la Belgique a adopté de nouveaux usages pour les noms de métiers. On parle aujourd'hui d'une ministre, d'une rectrice d'université, d'une artiste peintre, d'une docteure en droit. D'autres pays francophones ont adopté des noms similaires.


6. Auteurs de référence

Parmi les auteurs de référence, citons Pierre Bourdieu, Claude Lévi-Strauss et Françoise Héritier. Ils écrivent dans un français superbe mais difficile d'accès. Ils ont probablement été traduits en chinois.


7. Conclusion

La question du sexisme de la langue française est délicate. Le français n'est pas sexiste, mais celles et ceux qui le parlent le sont parfois. La langue enregistre une vision du monde et la propage.


2014年12月27日
顯示更多內容