搜尋自 英語 {1} 教師……
Katherine
熟語 - Idioms
英語で私の好きな熟語は"Well butter my butt and call me a biscuit"です。訳すなら"お尻にバターを塗って私をビスケットと言います"になるかもしれないです。本当にびっくりする時使いますその他に意味があまりありません。でも、この熟語はアメリカの中と南でしか使わないって思います。その所でも珍しいでしょう。でも、同じ意味があってよく使う熟語が二つあります。"Well I'll be a monkey's uncle" 私は猿の伯父です。 "Well I'll be damned"私は罰当りです。"Well I'll be"は私はは切詰めるバージョン です。違いそうなんだけど、意味が同じです。私は日本語の熟語を習いたいです。頭に来るだけ分かります。君の好きな日本語の熟語は何ですか?英語のありますか?
2012年11月11日 03:18
修正 · 2
とってもおもしろいですね!でも、なぜ"butter my butt" と "biscuit"???
私が好きな日本語の慣用句は、"足の裏の飯粒" which means "rice grains on the sole." It's used to describe unsavory ties. When you step on a (cooked) rice grain, it sticks on your sole and hard to get rid of it.
2012年11月11日
熟語 - Idioms
英語で私の好きな熟語は"Well butter my butt and call me a biscuit"です。
訳すなら"お尻にバターを塗って私をビスケットと言いよびます"になるかもしれないです。
本当にびっくりする時使いますその他に意味があまりありません。
でも、この熟語はアメリカの中部(ぶ)と南(部)でしか使わないって思います。
その所でも珍しいでしょう。
でも、同じ意味があってよく使う熟語が二つあります。
"Well I'll be a monkey's uncle" 私は猿の伯父です(になるよ)。
"Well I'll be damned"私は罰当りです。(びっくりだなあ!be so suprised)
"Well I'll be"は私はは切詰めるバージョン です。
違っていそうなんだけど、意味が同じです。
私は日本語の熟語を習いたいです。
「頭に来る」だけ分かります(しっています)。
君あなたの好きな日本語の熟語は何ですか?
英語のにありますか?
I like nanakorobi yaoki (七転び八起き).
English mean is "If at first you don't succeed, try, try again."
2012年11月11日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!


