Daniela
專業教師
Vánoce v Německu V Německu se slaví Vánoce podobně jako v České republice. 24. prosince je Štědrý den. Ráno některé lidé ještě musí pracovat. Obchody zavří normalně v 14:00 hodin nejozději, restaurance jsou také zavřené. Od 17:00 hodin se vidí jenom maló lidé na ulicích, protože všichni jsou doma a traví večer společně s rodinou. Typické německé vanoční jídlo je pečená husa se červeným zelím a brambory nebo knedlíky. Po večeři děti smí otevřit dárky, které leží pod vanoční stromem. Kostely jsou docela plné ve Vánocích, přestože hodně Němci nejsou velmi křesťanské. Ale ještě existuje tradice, že se jde do kostele v Štědrém dnu. 25. a 26. prosince jsou svatečné dny v Německu. Normalně se navstiví příbuzný a často se ji poledne na restauraci. Odpoledne se divá filmy na televizi a mladí lidé často jdou na vanoční večirky a tancujou. A já? Dobře, jako zdravotní sestra musím pracovat buď ve Vánocích nebo v silvestre. Když moje děti byly malí, pracovala jsem v silvestre, ale teď dcera jede sáma k prarodičum a syn slaví s přítelkyni a jejím rodinou. Letos mám noční směnu do 22. od 28. prosince a pracuju s moc sympatickým kolegou. To je fajn. Veselé Vánoce.
2012年12月24日 01:44
修正 · 2

Vánoce v Německu

V Německu se slaví Vánoce podobně jako v České republice. 24. prosince je Štědrý den. Ráno někteří lidé ještě musí pracovat. Obchody zavírají normálně nejpozději v 14:00 hodin, restaurance jsou také zavřeny.

Slovo "normálně" označuje něco obvyklého, běžného, pravidelného... Brzké zavírání obchodů rozhodně není normální. Správné je omezit slovo "normálně" příslovečným určením času (tj. Obchody zavírají normálně o Štědrém dni nejpozději...).

Tvar "zavřené" je přídavné jméno, tudíž vyjadřuje stav. Tvar "zavřeny" je příčestí trpné, tudíž vyjadřuje děj. První věta hovoří o změně stavu z otevřeného na zavřené. Druhá věta hovoří rovněž o změně stavu (viz slovo "také"). Vynechání slova "také" by změnilo význam a tvar "zavřené" by byl se stal správným.

Od 17:00 hodin se vidí jenom málo lidé na ulicích (obvykleji "v ulicích"), protože všichni jsou doma a traví večer společně s rodinou. Typické německé vánoční jídlo je pečená husa se červeným (obvykleji nevokalizovaná předložka, s červeným) zelím a brambory nebo knedlíky. Po večeři děti smí (velmi hovorový tvar, neutrální je "smějí") otevřít dárky (= rozbalit dárky), které leží pod vánočním stromečkem (česky "vánoční stromeček", nikoliv "vánoční strom"). Kostely jsou o Vánocích docela plné, přestože hodněmnozí Němci nejsou velmi křesťanští.

Lepší formulace jsou například:

   * ..., přestože mnozí Němci nejsou velcí/horliví/aktivní křesťané.

   * I přes vlažnou víru mnoha Němců, jsou o Vánocích kostely docela plné.

Ale ještě existuje tradice, že se jde (lépe "chodí") do kostela o Štědrém dnu (nebo "na Štědrý den"). 25. a 26. prosince jsou v Německu sváteční dny. Normálně se navštěvují příbuzní a často se jí v poledne (= obědvá) v restauraci. Odpoledne se dína filmy (nebo např. bezpředložkové "se sledují filmy") v televizi a mladí lidé často jdou (lépe "chodí") na vánoční večírky a tancujou.

A já? Dobře, jako zdravotní sestra musím pracovat buď o Vánocích nebo na silvestra.

Takovéto použití slova "jako" je časté, ale není zcela správné. Slovo "jako" ve spisovné češtině vyjadřuje podobnost (přirovnání). Mluvíme-li o souvislostech výkonu určité funkce, mělo by se psát "jakožto" nebo "coby". Příklady na rozdíl jako/jakožto :

    * Má vlasy bílé jako sníh.

    * Petr se oblékl stejně jako Pavel.

    * Jakožto zdravotní sestra musím do práce i o Vánocích.

    * Jakožto náš stálý zákazník můžete využít speciální nabídku...

Když moje děti byly malé, pracovala jsem i na silvestra, ale teď dcera jede sama k prarodičům a syn slaví s přítelkyní a jejím rodinou. Letos mám noční směnu od 22. do 28. prosince a pracuju s moc sympatickým kolegou. To je fajn. Veselé Vánoce.

2012年12月24日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!