搜尋自 英語 {1} 教師……
1964的龙
The night is so beautiful of the grassland(草原夜色美) I tried to translate the Chinese song《The night is so beautiful of the grassland《草原夜色美)》 into English, maybe there are some mistakes, correct them for me please(only English department),my dear friends. Thank you very much! (一) 草原夜色美 琴曲悠扬笛声脆 晚风吹送天河的星啊 汇入毡房闪银灰 啊哈嗬,啊哈嗬 啊哈嗬,哎啊哈嗬 晚风吹送天河的星啊 汇入毡房闪银灰 The night is so beautiful of the grassland Everywhere are full of the sounds of music The wind is blowing over the stars And yurts are shining in the evening red Ar ha ho, ar ha ho Ar ha ho, ai ar ha ho The wind is blowing over the stars And yurts are shining in the evening red (二) 草原夜色美 九天明月总相随 晚风轻抚绿色的梦啊 牛羊如云落边陲 啊哈嗬,啊哈嗬 啊哈嗬,哎啊哈嗬 晚风轻抚绿色的梦啊 牛羊如云落边陲 The night is so beautiful of the grassland The moon is rising up on the blue sky The wind is overblowing the grassland The cattle and sheep-like clouds are setting on the borderland Ar ha ho, ar ha ho Ar ha ho, ai ar ha ho The wind is overblowing the grassland The cattle and sheep-like clouds are setting on the borderland (三) 草原夜色美 未举金杯人已醉 晚风唱着甜蜜的歌啊 轻轻踏月不忍归 啊哈嗬,啊哈嗬 啊哈嗬,哎啊哈嗬 晚风唱着甜蜜的歌啊 轻轻踏月不忍归 The night is so beautiful of the grassland We are already headiness without drinking The wind is singing the sweet songs We are ridding and not going home on the moon lighting Ar ha ho, ar ha ho Ar ha ho, ai ar ha ho The wind is singing the sweet songs We are ridding and not going home on the moon lighting
2014年1月19日 12:17
修正 · 9

(二)

草原夜色美

九天明月总相随

晚风轻抚绿色的梦啊

牛羊如云落边陲

啊哈嗬,啊哈嗬

啊哈嗬,哎啊哈嗬

晚风轻抚绿色的梦啊

牛羊如云落边陲

 

The night of the grassland is so beautiful

The bright moon is rising high up in the sky

The wind is caressing the grassland

On the sky above the horizon, I can see the clouds of cattle and sheep

Ar ha ho, ar ha ho

Ar ha ho, ai ar ha ho

The wind is caressing the grassland

On the sky above the horizon, I can see the clouds of cattle and sheep

 

(三)

草原夜色美

未举金杯人已醉

晚风唱着甜蜜的歌啊

轻轻踏月不忍归

啊哈嗬,啊哈嗬

啊哈嗬,哎啊哈嗬

晚风唱着甜蜜的歌啊

轻轻踏月不忍归

 

The night of the grassland is so beautiful

We are already dazed without drinking wine

The breeze is singing the sweet songs

I am walking in the moon light, delaying my return home

Ar ha ho, ar ha ho

Ar ha ho, ai ar ha ho

The breeze is singing the sweet songs

I am walking in the moon light, delaying my return home

 

1) 绿色的梦 is "green dream", but I think 'grassland' is more appropriate word.

 

2) 牛羊如云落边陲 and 轻轻踏月不忍归 are difficult phrases for me, so I posted it ANSWER Section. With help of some people including you, I finished this translation.

    "I am walking on the moon." would be alternative translation instead of "I am walking in the moon light."

 

I hope this translation helps you.

 


 

2014年1月20日

The night is so beautiful of the grassland(草原夜色美)

The Night of the Grassland is So Beautiful

 

I tried to translate a Chinese song《The Night of the Grassland is So Beautiful (草原夜色美)》 into English. Maybe there are some mistakesPlease correct them for me please (only English department). My dear friends, thank you very much!

(一)
草原夜色美
琴曲悠扬笛声脆
晚风吹送天河的星啊
汇入毡房闪银灰
啊哈嗬,啊哈嗬
啊哈嗬,哎啊哈嗬
晚风吹送天河的星啊
汇入毡房闪银灰

The night of the grassland is so beautiful 
Everywhere are full of the sounds of music
The wind is blowing over the stars
Yurts are shining with silver grey color
Ar ha ho, ar ha ho
Ar ha ho, ai ar ha ho
The wind is blowing over the stars
Yurts are shining with silver grey color

 

1) It is a very touching song, so I tried to correct it (without color).

    But let's wait another good corrections.

2) 草原 is Prairie in American English, but I used your word.

    天河 or  银河 is "the Milky Way" or "the Galaxy", but I think 'stars' is more appropriate word.


(Continue)

2014年1月20日
Hello my friends on italki, I need your helps. Thank you very much!
2014年1月19日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!