Lewis
Dakle, pokušao sam da prevede neke pesama: Dakle, pokušao sam da prevede neke pesama: Ova ruka na ovom pištolj na glavu, je svoj. A ovi su moji zahtjevi: Ako me ostaviš, povedi me sa sobom, ja sam ništa bez tebe. Ljudi koji su potrebni ljudi su najveći očajan u svetu.
2014年8月24日 15:20
修正 · 7
1

Dakle, pokušao sam da prevedem neke pesme:

 

Ova ruka na ovom pištolju na glavu, je svoj. (this sentence does not have meaning I can not correct it) A ovi su moji zahtjevi: Ako me ostaviš, povedi me sa sobom, ja nisam ništa bez tebe. Ljudi koji su nam potrebni ljudi su najočajniji na svetu or čine nas najočajnijim na svetu.

 

I am really sorry but it is hard to understand what you wanted to say in the first and last sentence so I can not correct it good.

Might you can put english version and then I can try to write you correction for these sentences.

2014年8月25日
1

"Ova ruka na ovom pištolju prislonjenom/naslonjenom na moju glavu je moja a ovo su moji zahtevi/zahtjevi: ako me ostaviš, povedi me sa sobom, ja sam ništa bez tebe. Ljudi kojima su potrebni ljudi su najjadniji/najnesrećniji/najbedniji na svetu."

 

There you go, buddy. :)

 

P.S. I took no poetic license translating the song, except adding the verb <em>"prisloniti/nasloniti"</em> to make up for <em>"to my (head)"</em>, presuming that the gun is touching the head not just being pointed towards it from a distance. Hopefully you'll make sense of it all. ;)

2014年8月28日
Hvala :) Ovdje su originalni tekstovi na engleskom jeziku ... Žao mi je, priznajem da su možda malo previše dramatične: This hand on this gun to my head is my own and these are my demands: If you leave me, take me with you, I am nothing without you. People who need people are the wretchedest in the world. Off Minor - This Is A Hostage Situation
2014年8月26日
Could you provide us with the source text? I am a professional English to Serbian translator, I could probably help :)
2014年8月25日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!