Azalea آزالیا
خدا را شکر .خدا را شکر که بچه ها هستند .لبخندهای آنها هوای تازه است .خنده ی آنها موزیک من است .انرژیی آنها ابر سیاه و بزرگ را هل می دهند .آمرور تاریک بود. شب است اما خورشید را می‌‌توانم ببینم .خدا را شکر که زیبایی بچه هستند
2015年2月26日 04:11
修正 · 27
3

خدا را شکر

.خدا را شکر که بچه ها هستند
.لبخندهای آنها مثل هوای تازه است
.خنده ی آنها موسیقی من است
.انرژی آنها ابرهای سیاه و بزرگ را به عقب می راند
.امروز هوا تاریک بود. شب است اما خورشید را می‌‌توانم ببینم

.خدا را شکر که زیبایی بچه ها هنوز هست

2015年2月26日
2

خدا را شکر

.خدا را شکر که بچه ها هستند
.لبخندهای آنها هوای تازه است
.خنده ی آنها موزیک (موسیقی) من است
.انرژیی آنها ابر سیاه و بزرگ را هل می دهد دهند
.آمرور (اِمروز) تاریک بود. شب است اما خورشید را می‌‌توانم ببینم
.خدا را شکر که زیبایی بچه هست هستند


it is perfect :) . Please dont forget that if you subject is single, your verb must take the single form as well ...
good luck


2015年2月26日
1

خدا را شکر

.خدا را شکر که بچه ها هستند
.لبخندهای آنها هوای تازه است (it also could be said: .لبخند آنها (لبخندشان) هوای تازه است )

.خنده ی آنها موزیک من است (instead of موزیک, it is better to say: موسیقی)
.انرژیی آنها ابر سیاه و بزرگ را هل می دهند (major mistakes: .انرژی آنها ابرهای سیاه و بزرگ را هل می دهد)
.آمرور تاریک بود. شب است اما خورشید را می‌‌توانم ببینم (one typo: امروز, and a comma after شب است)
.خدا را شکر که زیبایی بچه هستند (the verb here should be هست, as it the children's beauty is a single subject.also, the "زیبایی بچه" is a little confusing here, if you wanted to say a child's beauty you may say زییایی یک بچه, or if you meant a child's beauties you may say زیبایی های یک بچه. I guess you wanted to say children's beauy which is زیبایی بچه ها. or maybe the "beautiful children" which is بچه های زیبا. in the case the subject is children or beauties you should use "هستند" as verb, but if a child or beauty is the subject you should use "هست" as veb).

 

You did a great homework. :) آفرین

 

 

2015年2月26日
1

 

 

خدا را شکر که زیبایی بچه هستند

what do you mean? maybe you wanna say : خدا را شگر گه بچه های زیبا هستند

2015年2月26日
1

هل دادن  برای حالت انتزاعی و ذهنی مناسب نیست 

Pushing isn't suitable for abstract meaning please instead of" هل دادن" write" کنار زدن" 

Another words in this writing is corrected by my  other Persian  friends

And I add this text for you

خدا را شکر 

خدا را شکر که هنوز هستند

انسانهایی از گوشه کنار این جهان 

که هوای دلم با دیدنشان 

با صدایشان

با حضورشان

با وجودشان

همیشه بارانی ست

 

2015年3月15日
顯示更多內容
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!