Jack
Translation of 白日 by 大象体操 I am a beginner in Chinese, but I would be thankful for the mountain of corrections I will receive :) The order below is chars, pinyin and then my attempt at an English translation. I would also be thankful for any advice on any words that aren't particularly normal or common :) 2.白日 今天我松松的 做个梦 Jīntiān wǒ sōng sōng de zuò gè mèng - Today I had a loose dream 踏着白色浪花 冰冰的 tàzhe báisè lànghuā bīngbīng de - Inspired by the white ice spray 是谁在说说话 像唱歌 shì shuí zài shuō shuōhuà xiàng chànggē - He/She who likes to talk, likes to sing 翻个身我看见 影子摇啊摇 fāngè shēn wǒ kànjiàn yǐngzi yáo a yáo - (Not sure at all) 我是我自己的宇宙 wǒ shì wǒ zìjǐ de yǔzhòu - I am my own (or in my own?) universe 安静地在自己里诞生 ānjìng de zài zìjǐ lǐ dànshēng - (Not sure at all) 生长成树或一个山洞 shēngzhǎng chéng shù huò yīgè shāndòng - Grow into a tree or a cave 或一阵忽然的风 huò yīzhèn hūrán de fēng - or a sudden burst of wind 我是一只长不大的虫 wǒ shì yī zhǐ cháng bù dà de chóng - I grow up as a worm 缓慢地抬头看着天空 huǎnmàn de táitóu kànzhe tiānkōng - Slowly looking up at the sky 世间万物都那么的大 shìjiān wànwù dōu nàme de dà - Everything is so big 于是我唱出声 yúshì wǒ chàng chū shēng - Therefore I sing loudly Thanks!
2015年6月17日 23:06
修正 · 5
1

Translation of 白日 by 大象体操

I am a beginner in Chinese, but I would be thankful for the mountain of corrections I will receive :)
The order below is chars, pinyin and then my attempt at an English translation. I would also be thankful for any advice on any words that aren't particularly normal or common :)

2.白日

今天我松松的 做个梦 Jīntiān wǒ sōng sōng de zuò gè mèng - Today I had a loose dream

Here 松松 does not mean "loose", it means you are carefree, at leisure, unfettered, with ease etc. So the sentence translates as, Today, a dream came to me easily.

踏着白色浪花 冰冰的 tàzhe báisè lànghuā bīngbīng de - Inspired by the white ice spray


踏 means "to step on" 着 is a particle functioning as a continuing state, like the "ing" in English to change a verb into continuous tense.  浪 means wave, 花  means the foam as they like flowers (poetically speaking) Hence, stepping on the snowy white cold foam of the waves

 

是谁在说说话 像唱歌 shì shuí zài shuō shuōhuà xiàng chànggē - He/She who likes to talk, likes to sing

谁 = who. 是 = is, are etc. Repeating a character is like 着 to indicate a continuing state of action.  像 = like (as in similar to).  Who is talking, as if in song


翻个身我看见 影子摇啊摇 fāngè shēn wǒ kànjiàn yǐngzi yáo a yáo - (Not sure at all)

搖啊搖 is same as 搖搖.  The particle 啊 functions as a pause, something like the English "Oh".  In other words, the action continued and the stopped for a quick moment before continuing.  As I turned, I saw a shadow, swishing, swishing...

我是我自己的宇宙 wǒ shì wǒ zìjǐ de yǔzhòu - I am my own (or in my own?) universe


安静地在自己里诞生 ānjìng de zài zìjǐ lǐ dànshēng - (Not sure at all)

地 here does not mean "earth" but a structural particle that functions like the "ly" suffix to change the verb into an adverb.  In linguistics mumbo jumbo, "It used before a verb or adjective, linking it to preceding modifying adverbial adjunct" Quietly I was born within myself in other words, "to renew oneself"


生长成树或一个山洞 shēngzhǎng chéng shù huò yīgè shāndòng - Grow into a tree or a cave

I grew into a tree or a cave,


或一阵忽然的风 huò yīzhèn hūrán de fēng - or a sudden burst of wind

or as a sudden gust of wind


我是一只长不大的虫 wǒ shì yī zhǐ cháng bù dà de chóng - I grow up as a worm

I am only a insect that won't/can't grow into adulthood. He dreamt that he is an insect and obliquely about his own insignificance

 

缓慢地抬头看着天空 huǎnmàn

de táitóu kànzhe tiānkōng - Slowly and unhurriedly, I looking up at the sky
世间万物都那么的大 shìjiān wànwù dōu nàme de dà - Everything in this world is so big  

 

于是我唱出声 yúshì wǒ chàng chū shēng - Therefore I sing out in words.  "Sing" means to make a melodious sound.  It has the same logic as the title of the song, "The Sound of Silence" an oxymoron in meaning but logically correct. 

Thanks!

2015年6月18日
and what you want to do man?
2015年6月18日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!