尋找適合你的 英語 教師……
Joel
我是美国人
我是美国人。 我会说英语。 我从德克萨撕洲。
2015年7月7日 06:05
修正 · 7
3
我是美国人
我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲。
2015年7月7日
2
我是美国人
我是美国人。 我会说英语。 我从(来自)德克萨撕洲(斯州)。
我是中国人,我会说中文,我来自广东省。
I'm a Chinese, I can speak Mandarin, I come from Guangdong Province.
2015年7月12日
2
我是美国人
我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨斯州(德州)。
Both way are correct for saying Texas.
2015年7月7日
1
知道了!我记住了!是美国人
2015年7月8日
我是美国人
我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲斯州(习惯用简写’德州‘)。
解释:
Joel写的’从‘翻译自英语的is from,但是这里为什么用’从‘是错的呢?因为汉语句子里只用’从‘的话,在现代汉语中就是不不完整的,相当于英语中说I from State of Texas,缺少了be动词。上面的错误就是只用了’从+noun'构成了介宾短语,没有动词,句子不完整。所以如果想用‘从’的话,可以说,“我从‘德州’来”,不用‘从’的话,就说“我来自德州”。
2015年7月14日
顯示更多內容
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!



