搜尋自 英語 {1} 教師……
Svetlana
Парадоксы китайского языка.... Или это гугл-переводчик такой умный???
В гугл-переводчике ввожу на русском фразу: "Завтра мы поедем отдыхать на природу". Получаю перевод: "明天我们将去休息性质". Набираю слово "性质", в переводе получаю "собственность, имущество". А где тогда природа? Перевожу отдельно иероглиф "性" и иероглиф "质". Все вместе в дословном переводе получаю "качественный секс". Что??? Ну ничего себе отдохнули на природе!!!
В оставшейся части предложения все логично: "завтра мы будем ехать отдыхать....."
Переведите пожалуйста правильно. Буду благодарна за небольшой словарик или предложения на тему отдыха на природе, в лесу и т.д.
2017年4月18日 11:37
修正 · 1
Завтра мы поедем отдыхать на природу
明天我们要去野外度假 или 明天我们要去郊外休假。
если ввозишь "природа" в переводчике и получится "自然"。но "自然" в этой фразе не очень подходит. "на природе" значит место, где далеко от центра города, правильно? в лесу, в пригороде, на берегу озера... ... лучше сказать 野外 / 郊外,или 在森林里(в лесу) 在湖边(на берегу озера)
2017年4月18日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!



