搜尋自 英語 {1} 教師……
zhongmei
中国語教室 第2回 過日福原愛さんが妊娠発表しましたね。本当におめでとうございます。 中国語ニューステーマの「福原爱怀孕了/福原愛懷孕了」について、 日本人の皆さんが「やらしい、エロっぽい」のコメントを書いたそうです。 中国人として理解できないことですね。どこがエロいなのかな。 たぶん、「了」の問題だってある文章で説明しました。 日本人は「完了」とか「終了」とか、終わりの意味で「了」を使います。 確かに、そう考えてみればエロっぽいかもしれません。(笑) でも、中国では「了」の意味は終わりの意味で使いますし、 過去形の「た」の意味も使います。 たとえば、「見た/見ました」=「看见了」 そう使い方で「妊娠した」=「怀孕了」 普通ですようね。ぜんぜんやらしくないですね。 そういうことで、中国語の漢字と日本語の漢字は似ても似てない微妙です。 もちろん、同じ意味の漢字は多いですけど、 逆とか全然関係ない時もありますね。 例えば、中国語で「走」と書いて、実際の中国語意味は「歩く」ですけど、 日本語の「走る」とは違う意味ですね。 他には、いくつが挙がられます。 中国語漢字 中国語の意味 日本語漢字 走 歩く 走る 老婆 女房;妻 老婆 娘 母 娘 汤 スープ 湯 大家 皆 大家 爱人 妻;夫 愛人 暗算 陥れる 暗算 面白いでしょう。(笑) 実は、私は韓国語も勉強しています。韓国語もそういうこともありますね。 韓国語の「カバン」は発音も意味も日本語の「カバン」と全く同じです。 そういう言語の面白さはとてもとても楽しいと思います。 今日はこの辺で、また書きます。
2017年7月12日 03:17

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!