汝為甚物想欲學閩南話?
中國朋友常常問我: (我會講「定定(tiann7-tiann7)、「經常(king1-siong5)」、「時常(si5-siong5)」較濟)看起來, 這是一へ真奇怪へ代誌. (若是欲講「in my opinion」,我認為用「我感覺(gua2 kam2-kak4)」較自然)
伊會曉講我へ母語, 所以我應該講伊へ. (「所以我嘛應該愛會曉講伊的」我感覺安呢較順)
音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show)(你欲講「仝」?閩南語(Southern Min)本來和官話(Mandarin)就是一個分開的兩個語言,閩南語甚至和官話毋是仝一個祖先,只是攏是漢語系的語言爾。)
恁捌毋捌台灣へ「古詩吟唱」?(用「敢捌(kam2 bat4)」聽起來較自然)
Nicely done! The romanization in the brackets is just my best guess.
汝為甚物按怎想欲學閩南話?
中國朋友定定問我:Tiong-kok-pêng-iú tiann7-tiann7 mng goá:
「汝是按怎想欲學閩南話? 這是方言 ... 」
"Lí sī án-choáN siūN-beh óh bân-lâm-uē? Che sī hong-giân ..."
我感覺這是一へ真奇怪へ代誌.
猶毋過我學閩南話へ理由真濟:
首先, 這是阮某へ母語.
Siú-sian, che sī gún bóo ê bó-gí. (阮 is used to refer to the object as your own. 某 is used to refer to wife.)
伊會曉講我へ母語, 所以我嘛應該會曉講伊へ.
I ē-hiáu kóng goá-ê bó-gí, só-í goá eng-kai kóng i-ê.
其次 加閣(Futhermore), 閩南話這へ語言真正趣味.
ke-koh, bân-lâm-uē chit-e gí-giân chin-chiàN chhù-bī.
伊へ發音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show)
i e huat-im, gí-hoat, sû-huē lóng ka khî-tha-e tiong-kok hong-giân bô-siâng.
(The Southern Min Chinese / Hokkien-Taiwanese spoken in Southern Fujian in Mainland China including Singapore use [相同] meaning same/similar. Taiwanese use mostly 仝).
最後, 閩南文化真特殊,伊有深厚 tshim hōoへ本地文化底蘊 tué ùn. Min Nan Culture is special and has deep cultural background.
恁敢捌聽 thiann閩南人用閩南話的文讀音來吟誦 gîm-siōng 古詩 kóo-si?
亻因用閩南話的文讀音吟誦唐詩 Tông-si, 真正有够押韻 ah-ūn.
They use the Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese literal reading to recite Tang Chinese poetry, it really rhymes well.
Hey, I see you use Peh-Ho-Ji Romanisation to transcribe Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese. However, in my opinion, using Tailo romanisation is more convienent and more widespread, since my impression is that the Taiwanese schools use Tailo to teach Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese so Taiwanese people might prefer to use Tailo to transcribe.....



