搜尋自 英語 {1} 教師……
Valerie
connotaciones de "yonqui" vs. "adicto" Hola - estoy haciendo un estudio por una clase de literatura, y quiero escribir sobre el uso (en España, porque la autora es Rosa Montero, quien es de España) por la narradora de la palabra "yonqui" en lugar de "adicto". En Estados Unidos, las palabras significan mas o menos lo mismo, pero, "yonqui" implica mas el uso de heroin por agujas. Entonces, un adicto podría ser yonqui, pero un yonqui siempre es un adicto. El uso de "adicto" es un poco mas respetuoso. Pero, yonqui es usado por cosas que no sean drogas. Por ejemplo, una persona podría ser descrito como un yonqui de compras, o un yonqui de adrenalina. Mi pregunta es - ¿parecen las connotaciones de las dos palabras iguales en España como son en Estados Unidos? Gracias por su ayuda! Valerie
2018年4月1日 21:04
修正 · 3
Sergio and Antonio -- gracias por sus comentarios. Son el tipo que buscaba.
2018年4月2日
El significado es el mismo, de hecho la palabra española deriva de la inglesa. Según la RAE es adicto a la heroína. Otra cosa es que la usemos para referirnos a alguien muy adicto a otro tipo de cosas, pero es un uso informal. Al igual que en EEUU, adicto es más formal y respetuoso que yonki
2018年4月1日
Yo diría que yonki en algunos casos es más despectivo que adicto. También hay muchas veces que usamos "yonki" para drogadictos que están ya muy muy afectados y consumidos por la droga que toman. En España, cuando se traslada la palabra "yonki" fuera de las drogas, como por ejemplo a alguien que es muy aficionado al deporte, se hace para resaltar que su adicción es muy grande. En definitiva, creo que en España hay veces en las que no hay diferencia y otras veces en las que sí se puede apreciar un poco de diferencia.
2018年4月1日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!