搜尋自 英語 {1} 教師……
jon
Looking for a word
Hola. There's a word i'm hearing a lot which usually gets translated to "whatever!". I'm not sure of how it is spelled so use your imagination ^_^. It sounds something like this:
돼꺼!
and sometimes..
돼꺼든!
Could you tell me more about this word?
2011年5月14日 13:24
解答 · 11
2
Guni's examples are great, I'll just add some extra information to it.
됐거든 is an ironic expression to mean you refuse to take anything worthless such as a lame excuse, bad joke, big talk, patronizing offer etc.
되다 is probably the most idiomatic verb, it means:
1. It's completed.
(B is fixing A's broken computer)
A: 아직 멀었어?
B: 다 됐어. It's completed.
2. It(or everything) is okay.
(after making a lot of effort not to apologize first)
알았어. 미안해, 내가 생각이 짧았어. 이제 됐어? Okay. Sorry, I was careless. Is everything okay now?
*이제 됐어? could put you in trouble if you say it in a situation where you did something wrong.
(B is sulking)
A: 삐졌어? Are you sulking?
B: 됐어. It's okay. (a pouty expression on her face)
2. It's ready.
- 저녁 다 됐어. Dinner is ready.
- 다 됐어. I'm all set.
3. (Time) is up.
시간 됐어, 가자. Time's up, let's go.
4. Enough.
(A's being caustic)
B: 됐어. 그만해. Enough. Stop it.
Essentially, without an object 되다 means 'to become(reach) something ideal/ultimate'. So it is used as those above. Let me take another example, we say "못 됐어" when talking about someone nasty, meaning they didn't reach a certain standard that we think people should.
-거든 is used to inform someone of something. With 됐거든, you're speaking as an informant. "I inform you that it's okay", but it's not okay in fact - this is why 됐거든 sounds sarcastic and a bit cynical at times(with your tone, facial expression)
됐고 sounds neutral.
- 됐고, 잠이나 자. Enough, just get some sleep.
됐네 sounds friendly.
이제 된 거 같네, no? ^_^
2011年5月15日
1
됐어! / 됐거든!
It's sort of 'never mind!'
Situation 1
For example,
A : Would you help me with this homework now?
B : I'm busy now. I'll do later. (But it seems that B's work is not important enough to refuse A)
Few hours later.
B : What's your homework? Let me help you.
A : (됐거든!/됐어!) Never mind! (A was disappointed and angry at B's inconsideration. So A DOESN'T WANT B's help anymore.)
Situation 2
A : I don't know what I did wrong?
B : Really?
A : No! I don't! Don't blame me because of your fault.
But later, A realize that it was his fault and try to apologize to B.
A : I'm sorry.
B : (됐어!/ 됐거든!) ( B is still angry at A, and DOESN'T WANT to accept A's apology now.)
This is my limited explanation of "됐어/ 됐거든" in English.
I hope that it will be helpful.
2011年5月14日
Alright, i looked through some of the tv-shows where i've heard it before and they spelled it out as 됐고, not 됐거. It was used to interrupt a conversation and the translation this time was "Enough!". Still, if you have some more info i would appreciate it. Because i can't find anything about it on google.. ^_^
2011年5月14日
After some googling it seems like it is spelled 됐거/됐거든. Still wondering how/when it is used though. ^_^
2011年5月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!


