搜尋自 英語 {1} 教師……
meggan12345
Come tradurre "we're cool/are we cool?" in italiano?
Nello slang americano questa frase ("we're cool") vuol dire che non c'è la tensione tra 2 persone per esempio dopo una lite.
cool:okay with each other,not mean to each other, but not necessarily nice, just not mean->After the arguement, Bill asked Andrew, "We cool?", and Andrew replied, "Ya, we cool."
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cool)
Ci sono le espressioni per descrivere questa situazione ma non dello slang?Forse "siamo a posto"?
2011年5月16日 21:52
解答 · 10
3
Una frase unica e adatta a questa circostanza non la conosco in italiano;
qualche possibilita` che mi viene in mente:
-- tutto come prima ?
-- si, tutto come prima.
-- siamo di nuovo d'accordo ? Andiamo di nuovo d'accordo ?
-- senza rancore ?
-- pace fatta ?
-- facciamo pace (reminescenza infantile, a mio parere)
## fortunatamente non ho molta pratica di litigi, sono anche lontano
## (per semplice motivo di eta`) dal gergo giovanile di oggi.
2011年5月17日
1
Mi viene in mente "amici come prima", forse sentito in qualche film americano doppiato in italiano.
2011年5月17日
In a game or so you could say
"Siamo pari"
It is like we are cool, we are even."
2011年5月17日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
meggan12345
語言能力
英語, 印度語, 義大利語, 波蘭語
學習語言
英語, 印度語, 義大利語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 17 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 讚 · 13 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 讚 · 6 留言
更多文章
