Hard to tell without the context. Is this a facebook comment on a picture?
I say this is Syrian.
> hLL2 nur le haL sura beL zat?
Now nur* why this picture in particular?
'nur' is most likely "Noor"; a girl's name
>2sdek y3ny 2eno 2eza el wa7ed byensa EL TOBO hek b 9ir fi?
Do you mean like if someone forgets "EL TOBO" he will end up like this?
No idea what this "EL TOBO" thing is.
Now to break it down:
hella': هلأ: now
le: ليه : why
hal sura هالصورة: this picture
hal is composed of to parts: ha, meaning this, and 'al' for "the".
bel zat: بالذات: in particular, specifically
asdek : قصدك : you mean (you is a singular female)
y3ny: يعني: colloquial non-sense inserted between phrases, like "like", "you mean like .. it's like .. he was like .. then he like .. did like .. yea like you get the idea".
Note that يعني actually means "means".
enno إنه : that it is
iza: إذا : if
el wa7ed: الواحد : one. (literally: the one). In this context used like a generic person, like "one" in : "when one does so and so"
byensa: بينسا : forgets. Standard Arabic is ينسى, the "b-" prefix is kinda hard to explain in this context, but in other contexts it functions like the English "-ing" suffix when added to a verb.
hek: هيك: like this, this way
be ser بيصير : happens, again note the "b-" prefix.
fi: فيه: in him, but in this context "to him".
بيصير بيه happens to him
هيك بيصير فيه ends up like this (literally: this [be] what happens to him).
Note:
sura could be a different word: سورة which would mean a chapter from the Quran (Islam's holy book). And if this is the case, then "EL TOBO" could be التوبة "to repent", but I don't think this possibility is strong, because no one would spell توبة as TOBO; it would either be "toba" or "tobe". But then again, it's the internet, and when someone writes in messy 3rby like this, all kinds of misspellings are possible.