romain
tengo que decir, me pongo loco o me vuelvo loco? i become cray? gracias tengo dificuldade con el verbo "to become" en espanol hacerse ponerse volverse cual es la diferencia entre los tres? gracias
2011年6月19日 19:38
解答 · 9
1
in general volverse = to turn voluntarily, ponerse = to turn involuntarily, hacerse = to act up.
2011年6月20日
La expresión correcta es: "volverse loco". Los verbos "hacer" y "poner" no se pueden incluír dentro de los diferentes significados del verbo "to become". "Hacer" = crear, formar, obrar, causar. "Poner" = colocar en un sitio, vestirse, situarse (ponerse de pie) etc. "Volver" = tornar, trocar, (volver loco), regresar etc. En tu pregunta los verbos tienen el pronombre reflexivo "se" que en algunas ocasiones coincide con los complementos (directo e indirecto). Los pronombres reflexivos son: Myself = me - a mi mismo/a Yourself = te - a ti mismo/a himself = se-- a él mismo/a herself = se-- a ella misma itself = se----a el/ello mismo oneself = se---a uno/a mismo/a ourselves = nos- a nosotros/as mismos/as yourselves = os- a vosotros/as/ustedes mismo/as themselves = se -a ellos/as mismos/as
2011年6月20日
"to become" in Spanish can be expressed in many ways. These are called "verbos de cambios" Actually native speakers of Spanish sometimes use them wrong according to the definition(even I do). So don't worry, the more time you listen or read Spanish you will get the grasp of it.You can check more here: http://1.bp.blogspot.com/_PFDokR0X8Y0/Sf5s3VXnbOI/AAAAAAAAAFE/8brkNKo4rAs/s1600-h/verbosdecambio.JPG About your question the right way is "me vuelvo loco". You use "volverse" when a dramatic change of attitude has occurred. Example: "Se ha vuelto insoportable" In general you use"ponerse" when you talk about your looks or mood. Example: "Me puse muy triste cuando te fuiste" If you want to use the word "loco" with ponerse. I would only use it adding the word"como"(like). Example: "Me puse como un loco al verla" In general you use "hacerse" when you talk about ideology, age or time. Examples: "Me he hecho budista","Se ha hecho viejo","Se hace tarde". If you want to use the word "loco" with "hacerse", I'll give you an example that you can use in Colombia(I'm not sure about other countries) "Hacerse el loco" means to pretend you're not looking or to pretend you're not aware of. For example when you walk in the street and somebody you know comes in your way but you don't feel like saying hello you pretend you didn't see the person or "te haces el loco".Ex:La ví venir pero me hice el loco(or "la loca" if you're a female) y no lo saludé" Hope these helps. Ánimo con tu estudio!
2011年6月19日
"to become" is a slightly weird verb in Spanish. a real translation would be convertir. I become doctor = me convierto en doctor. "to become" and "convertir" both mean a permanent change ( voluntary or involuntary ). More often than not we use other verbs that do not imply It being a permanent change such as tornar, volver, poner. Anyway real examples would be like this. I'll become a doctor = Me convertire en doctor I go crazy every time... = enloquezco cada vez... Using become/convertir for crazy in both languages is just weird !
2011年6月20日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!