搜索 英語 老師
MAGO
How to say in Spanish "Common people didn't have family name until 150 years ago"
Los plebeyos no (tuvieron/tenían/hubieron tenido/habían tenido) (apellido/el apellido/apellidos/los apellidos) hasta (hace) ciento cincuenta años (antes) en japón.
「日本の平民は150年前まで"姓"を持っていなかった」・・・これをスペイン語で言いたいのですが、時制・冠詞・前置詞などどれが正しく、どれが間違っているのか教えてください。
2011年6月29日 03:10
解答 · 8
"Hasta hace 150 años en Japón los plebeyos no tenían apellido"
La palabra "plebeyo" se refería en el pasado a las clases sociales más bajas, y que no pertenecían a la nobleza, al clero y demás...
Se podría, por tanto, sustituir la palabra plebeyo por la gente normal, gente común...
2011年6月29日
La gente común no tenían apellido hasta hace 150 años.
2014年5月2日
I would say: "Hace 150 años la gente plebeya en España no tenia apellidos"
2013年9月27日
The best way to say that is:
Hace 150 años los plebeyos en Japon no tenian el derecho de llevar apellidos.
2012年8月22日
正しい活用は「no tenían」です。日本語と比べ、スペイン語の動詞は活用が多いので文脈とか、内容に基づいて選ぶとよい。例えば、この文例とすると、日本人は当時、姓がなかったことは現在から見た現在です。そのため、未完了です。「tuvieron, hubieron tenido, habían tenido」完了を表すのでこの場合には使えないのです。そして、日本語とスペイン語は時制の一致がないので、機械的に翻訳することができないのです。
2011年8月29日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
MAGO
語言能力
緬甸語, 中文, 英語, 日語, 韓語, 尼泊爾語, 西班牙語, 越南語
學習語言
緬甸語, 中文, 英語, 尼泊爾語, 西班牙語, 越南語
你也許會喜歡的文章

Speak More Fluently with This Simple Technique
23 讚 · 2 留言

How to Read and Understand a Business Contract in English
19 讚 · 3 留言

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
14 讚 · 8 留言
更多文章