搜尋自 英語 {1} 教師……
onlypenpal
굽이치다 =굽다 or 구불구불하다?
"실오라기가 굽이치는 것처럼"는 "彎曲如絲"로 번역해도 되죠?
근데 "굽이치다"는 물을 형용하는 말인데
여기서 "굽다. 구불구불하다."를 사용하지 않는 이유는
혹씨 "아주 부드럽게 彎曲가능 한 것"은 "굽이치다"를 사용하는 건까요?
뭐가 차이가 있는 지 좀 알고 싶습니다.
2011年8月20日 12:46
解答 · 3
그렇군요. 두분께서 감사드립니다.^^
2011年8月27日
좀 더 "시어(詩語)"답기 때문에 "굽이치다"를 썼을 것입니다.
2011年8月23日
"굽이치다(滚滚)" 는 움직임을
"굽다" 나 "구불구불하다" 는 상태를 나타냅니다^^/
부드러움보다는 "역동적인 움직임"를 나타냅니다^^/
\^o^/
2011年8月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!


