尋找適合你的 英語 教師……
瑾jin
“不以物喜,不以己悲”英语和意大利语该怎样说
不以物喜,不以己悲
大概是说不因为天气或者环境的好坏而或喜或悲 应该时常保持自己内心的平静
it seemingly express that we people should not turn into ectecy or turbulance because of the bad situation and environment,weather something,we should keep a relatively tranquility inside
but how to say it exactly in english and italian,it's a proverb in chinese
or is there a corresponding phase in english and italian?
2011年9月27日 11:42
解答 · 2
I think the Chinese proverb could be influenced by Buddhism. In other languages meanings are different. In Italian you say "calma e sangue freddo": calm and cold blood. You use it when you face negative, dangerous or stressful situations. It's not negative.
In English you say that someone is a cold-blooded muderer: that's negative!
In English you can say that someone keeps a "stiff upper lip": it means that he keeps his cool in difficult or embarrassing situations, but it's not so positive, it suggests a certain coldness in someone's character.
I'll keep thinking of other ways to say it...
2011年10月1日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
瑾jin
語言能力
中文, 中文 (其他), 英語, 法語, 義大利語
學習語言
英語, 義大利語
你也許會喜歡的文章

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
1 讚 · 0 留言

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 讚 · 29 留言

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 讚 · 6 留言
更多文章
